<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: 「偕」，一個代表懷念與感恩的姓氏	</title>
	<atom:link href="https://www.matataiwan.com/2013/08/16/taiwanese-canadian-anniversary-celebration-in-jun-machay-kavalan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.matataiwan.com/2013/08/16/taiwanese-canadian-anniversary-celebration-in-jun-machay-kavalan/</link>
	<description>島嶼文化的行動提案所</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Dec 2013 03:02:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Kuan-Long Chen		</title>
		<link>https://www.matataiwan.com/2013/08/16/taiwanese-canadian-anniversary-celebration-in-jun-machay-kavalan/#comment-165</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kuan-Long Chen]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Dec 2013 03:02:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pure-taiwan.info/?p=244#comment-165</guid>

					<description><![CDATA[喬治·萊斯里·馬偕（英語：George Leslie Mackay，1844年3月21日－1901年6月2日）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>喬治·萊斯里·馬偕（英語：George Leslie Mackay，1844年3月21日－1901年6月2日）</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Yl Huang		</title>
		<link>https://www.matataiwan.com/2013/08/16/taiwanese-canadian-anniversary-celebration-in-jun-machay-kavalan/#comment-164</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yl Huang]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Nov 2013 20:19:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pure-taiwan.info/?p=244#comment-164</guid>

					<description><![CDATA[馬偕是英語譯成閩南語
台灣有很多地名都是原民語譯成閩南語
如:打貓 打狗 蛤仔難 雞籠 噍吧哖...
用現在國語字音都跟原音不合
要改的話沒完沒了啊]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>馬偕是英語譯成閩南語<br />
台灣有很多地名都是原民語譯成閩南語<br />
如:打貓 打狗 蛤仔難 雞籠 噍吧哖&#8230;<br />
用現在國語字音都跟原音不合<br />
要改的話沒完沒了啊</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Андрей Цуа		</title>
		<link>https://www.matataiwan.com/2013/08/16/taiwanese-canadian-anniversary-celebration-in-jun-machay-kavalan/#comment-163</link>

		<dc:creator><![CDATA[Андрей Цуа]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Sep 2013 09:38:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pure-taiwan.info/?p=244#comment-163</guid>

					<description><![CDATA[「偕」在潮州話或閩南語甚至粵語會念成「凱」，況且在英語「Mackay Memorial Hospital」之「Mackay」要念「馬凱」才是。當初閩南語人在淡水多故其原音是念「馬凱」，結果變成國語(普通話)變成念「馬偕(jie)」況且如果要年國語也要年「馬協」的音才是。如今最後卻念成「馬皆」的音。結論是「Mackay Memorial Hospital」要念成「馬凱紀念醫院」，「偕」要念成「凱(kai)」才是。.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「偕」在潮州話或閩南語甚至粵語會念成「凱」，況且在英語「Mackay Memorial Hospital」之「Mackay」要念「馬凱」才是。當初閩南語人在淡水多故其原音是念「馬凱」，結果變成國語(普通話)變成念「馬偕(jie)」況且如果要年國語也要年「馬協」的音才是。如今最後卻念成「馬皆」的音。結論是「Mackay Memorial Hospital」要念成「馬凱紀念醫院」，「偕」要念成「凱(kai)」才是。.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
